engrus
  • 2024
  • 2023
  • 2022
  • 2021
  • 2020
  • 2019
  • 2018
  • 2017
  • 2016
  • 2015
  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008
  • 2007
  • 2006
  • 2005
  • 2004
  • 2003
  • 2002
  • 2001
  • 2000
  • 1999
  • 1998
  • 1997
  • 1996
  • 1995
  • 1994
  • 1993
  • 1992
  • 1991
  • 1990
  • 1989
  • 1988
  • 1987
  • 1986
  • 1985
  • 1982
  • 1977
  • 1976
  • 1974
  • 1972
  • 1971
  • 1970
  • 1969
  • 1962
  • 1960
  • 1958
  • 1956
  • 1954
  • 1953
  • 1952
  • 1937
  • 1932
  • 1930
  • 1927
  • 1925
  • 1921
  • 1920
  • 1919
  • 1912
  • 1891

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017

2016

2015

2014

2013

2012

2011

2010

2009

2008

2007

2006

2005

2004

2003

2002

2001

2000

1999

1998

1997

1996

1995

1994

1993

1992

1991

1990

1989

1988

1987

1986

1985

1982

1977

1976

1974

1972

1971

1970

1969

1962

1960

1958

1956

1954

1953

1952

1937

1932

1930

1927

1925

1921

1920

1919

1912

1891

bel Пераклад адсутнічае

Никогда

Ігар Саўчанка 2021
Текст

Никогда

Публикуется с великодушного разрешения моего друга Марека ввиду чрезвычайного моего интереса к его работе.

К версии о несовпадении в некоторых языках временных областей понятия «никогда» 

Заявка на тему дипломной работы по специальности «Структуральная лингвистика», Цюрихский университет

Марек Ольшевски

Прежде всего, хочу выразить искреннюю признательность двум моим очаровательным попутчицам, разделившим со мной путь из Берна в Лозанну, за то, что своей беседой (да простят они моё безобидное подслушивание) подарили идею этой работы.

Обратимся к двум англоязычным фразам: «He never called me back» (он мне так и не перезвонил, англ.) и «He never called me before» (прежде он никогда мне не звонил, англ.). Очень похожие в оригинале, они существенно различаются в переводе – английское never из первой фразы не становится никогда, а трансформируется в русское так и не. Всё дело в глаголах – совершенного вида в первом случае (действие закончено) и несовершенного во втором (действие длящееся): перезвонить(1) – звонить(2).

Казалось бы – что с того? – просто наши англоязычные друзья, произнося своё never в первом и во втором случае, так же, как и в русском переводе, имеют в виду несколько разные его оттенки, которые, однако, не выражаются ни при письме, ни голосом, но осознанно подразумеваются. Так мог бы думать и я, если б, где-то на полпути, когда поезд наш вынырнул из очередного туннеля в горах, одна из моих попутчиц не бросила с обидой: «Он мне никогда не перезвонил!» (они говорили по-английски, лишь изредка переходя на русский, который для одной из них был явно родным)… Было совершенно очевидно, что она не находит ничего странного в такой конструкции на чужом для неё языке, что полагает адекватным использование именно слова никогда, а, значит, и думает именно про «никогда» в том самом его – глобальном, ничем не ограниченном – «русском» значении.

Русское «никогда» простирается во времени в бесконечность в обе стороны и не способно существовать на ограниченном отрезке. Оно не допускает законченности действия: «Я этого никогда не делал, не делаю и никогда не стану делать!» Как только действие заканчивается, и этот момент находится в прошлом, трансформируется и никогда (обычно в так и не). Сосуществование русского «никогда» с законченной глагольной формой возможно только в будущем времени – момент завершения действия ожидается когда-то потом, в плюс бесконечности: «Я этого никогда не сделаю!».

Английское же «never» вполне спокойно соседствует с законченной глагольной формой прошлого времени, другими словами, способно существовать в ограниченном временном пространстве – от минус бесконечности до какого-то момента в прошлом.

Представляется весьма интересным и многообещающим, на примере нескольких европейских (либо евразийских) языков, проследить влияние указанных различий на формирование общей картины мира у носителей тех языков.

Игорь Савченко

Минск, июль 2012