belrus
  • 2024
  • 2023
  • 2022
  • 2021
  • 2020
  • 2019
  • 2018
  • 2017
  • 2016
  • 2015
  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008
  • 2007
  • 2004
  • 2003
  • 2002
  • 2001
  • 2000
  • 1999
  • 1998
  • 1997
  • 1996
  • 1995
  • 1994
  • 1993
  • 1992
  • 1991
  • 1990
  • 1989
  • 1988
  • 1987
  • 1985
  • 1984
  • 1982
  • 1971

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017

2016

2015

2014

2013

2012

2011

2010

2009

2008

2007

2004

2003

2002

2001

2000

1999

1998

1997

1996

1995

1994

1993

1992

1991

1990

1989

1988

1987

1985

1984

1982

1971

eng Translation Missing

Всегда

Igor Savchenko 2019
Текст

Всегда

Труды факультета философии Цюрихского университета, кафедра психологии речи, выпуск 36, 1957, с. 28-30

 

К вопросу о соразмерности родственных языковых форм

 

Гюнтер Унрат

 

Присмотримся внимательнее к формированию слова «всегда» в некоторых языках и к его составляющим, если таковые будут выявлены.

 

Итак:

  

французский

всегда – toujours

каждый день – tous les jours

все дни – tous les jours

  

английский

всегда – always – all the way – [all ways] – [allerwegens] (Low German)

каждый день – every day

все дни – all days

 

немецкий

всегда – immer (некоторые усматривают здесь перекличку с immanent – через французский от латинского [im][manière] – внутренне присущий, существующий неизменно, постоянно, всегда)

каждый день – täglich – jeden Tag

все дни – alle tage

 

русский

всегда – некоторые [1] [2] полагают здесь сокращение от древнеславянского [vsie-goda] = (все дни)

каждый день

все дни

 

Бесспорно положив термин «всегда» в образе непрерывной временной протяжённости, простирающейся в обе стороны безгранично, мы видим, что в одном из рассмотренных языков – явно (французский), а в двух – опосредовано (русский, английский), протяжённость эта выстраивается из последовательного ряда отдельных отрезков – дней или «годов». И только немецкий со своим immer сияет гордой белоснежной вершиной – цельной в самой себе. Что же в том особенного? – спросит заинтересованный читатель. И нам есть, чем его полакомить. Но прежде отвлечёмся в иную сферу – математическую.

 

Вспомним тезу Патцке о взаимной необратимости [3]. Пусть дана линейная непрерывная протяжённость, бесконечная в обе стороны, которая может быть разбиваема на непрерывный ряд конечных дискрет. Тогда выполняется следующее: любая протяжённость такого типа будет всегда тождественно замещать собой любой ряд – ограниченный либо неограниченный, прерывный, либо непрерывный – составленный из дискрет, любого из конечных размеров. Но никакой ряд из таких дискрет никогда не может быть тождественным замещением этой непрерывной протяжённости, только если каждая из дискрет в пределах своих размеров не является тождественным представлением такой протяжённости в полной её целостности – по принципу голограммы, где любой из её фрагментов есть полноценный носитель всей информации о целом. Опустим здесь полные выкладки Патцке, упомянем лишь основные аргументы: 1) конечный, отличный от нуля, размер дискрет, и – 2) необходимость в любой момент времени простирать пересчёт безгранично в обе стороны времён. Обратное замещение становится возможным только при размере дискрет стремящемся к нулю и интегральном их суммировании – следствие Патцке. (***)

 

И, возвращаясь к языкам, – мы, таки, можем привести пример такого тождественного (голографического) представления – целого через единичную дискрету (или их ряд) – в языке фула, которым пользуется народность фульбе (Гвинея), нет самостоятельного понятия «всегда», оно полностью представлено понятием «каждый день» – mgua’tkhe. [4]

 

Таким образом, ни английский, ни французский, ни русский – каждый из них – не может претендовать на полноценное построение своего «всегда». В каждом из случаев оно оказывается ущербным и особенно – во французском, где бесконечная линия последовательно выстраивается из отрезков в «каждый день».

 

После неожиданного вскрытия факта такого диссонанса, задача следующая – разобраться, как же именно это проявляется в особенностях мышления представителей каждого из языков. Что несомненно, так это – безусловность существования таковых проявлений. Сознательное ограничение нашей языковой выборки есть попытка не усложнять излишне и без того нелёгкую задачу, далёкую ещё от своего выполнения.

  

*** Заметим, что следствие это, будучи применённым к нашему примеру с «всегда» и «каждый день», становится очевидным и интереснейшим парадоксом

  

[1] Schmidt, Johannes. Die Verwandtschaftsverhältnisse der indogermanischen Sprachen (Родственные отношения индогерманских языков). Weimar, H. Böhlau, 1872

[2] Меillеt, Antoine. Introduction а l'étude comparative des langues indo-européenes (Введение в сравнительно-историческое изучение индоевропейских языков). Paris, 1903

[3] Patzke, Ralf. Zur Unumkehrbarkeit der gegenseitigen Vertretung einiger Entitäten. Geneva, 1952

[4] Labouret, Gaston. Les Fulbes et leur langue. Paris, 1934

 

Игорь Савченко

Минск, январь 2019