belrus
  • 1
  • 4
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • R
  • Ś
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • Ž
  • Л
  • О

1

4

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

R

Ś

S

T

U

V

W

X

Y

Z

Ž

Л

О

eng Translation Missing

Weissrussland

Andrei Dureika 2010

Selected events

Associated Documents

Articles on KALEKTAR

Из книги Сергея Кирющенко "Четыре интервью" (2010):

«‘Weissrussland’ переводится как ‘Беларусь’… Кто знает немецкий язык, сразу говорит, что слово написано с ошибкой. Ошибка сознательно запрограммирована. Это определенного размера работа – 1,98 м в длину, помещена на уровне центральной точки –  175 см от пола. Размеры продиктованы моими биометрическими данными – это масса, не охватываемая моим телом, это тот предел, который я почти могу охватить, но он больше. Речь идёт об ускользающем понятии, которое, с одной стороны, мне близко, ясно, от которого я не могу отказаться в каких-то ситуациях; с другой стороны, это понятие я не могу удержать, оно все равно обречено на программный сбой. В самом слове уже заложен неоднозначный контекст, концепт. ‘Weißrussland’ буквальный переводится как ‘белая русская земля’. Это слово становится символичным для понимания всей культурной ситуации, того, как одна культура, в данном случае немецкая, может заимствовать из другой, русской, мысль о третьей культуре, о белорусской. Спрашивается, что же, собственно, в ней самой остается аутентичного? В этом весь трагизм имени, русского слова, написанного готикой, которое опять же накладывается на тему события: выставка была посвящена 65-летию окончания Второй мировой войны. Mне было интересно поместить эту работу в контекст. С одной стороны, это контекстуальная, почти литературная культурноисторическая проекция. С другой, шрифт, то, как он выглядит, как выстроен, его масштаб, массы, пропорции, пространство играют для меня большую роль. Для меня стоит вопрос: как текстоформа может воздействовать на зрителя?»