Идея работы заключается в представлении неофициальной романизации кириллицы с использованием кодировки "Волапюк" как возможного перевода литературных произведений.
В рамках этого эксперимента тексты, написанные Кириллом Лубенцем на кириллице на русском языке, были романизированы.
Так переведенные произведения образовали книгу "Азбука абсурда", отдельные страницы которой были представлены в виде световых коробок. Книга была издана тиражом в 200 экземпляров, и один экземпляр был изготовлен с помощью лазерной резки вместо печати.
Автор проекта интересуется, что может произойти с пониманием текста читателем. Насколько кодировка Волапюка может изменить восприятие текста русскоговорящим читателем и что сможет увидеть читатель, говорящий на одном из романских языков?