belrus
  • 2024
  • 2023
  • 2022
  • 2021
  • 2020
  • 2019
  • 2018
  • 2017
  • 2016
  • 2015
  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008
  • 2007
  • 2006
  • 2005
  • 2004
  • 2003
  • 2002
  • 2001
  • 2000
  • 1999
  • 1998
  • 1997
  • 1996
  • 1995
  • 1994
  • 1993
  • 1992
  • 1991
  • 1990
  • 1989
  • 1988
  • 1987
  • 1986
  • 1985
  • 1982
  • 1977
  • 1976
  • 1974
  • 1972
  • 1971
  • 1970
  • 1969
  • 1962
  • 1960
  • 1958
  • 1956
  • 1954
  • 1953
  • 1952
  • 1937
  • 1932
  • 1930
  • 1927
  • 1925
  • 1921
  • 1920
  • 1919
  • 1912
  • 1891

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017

2016

2015

2014

2013

2012

2011

2010

2009

2008

2007

2006

2005

2004

2003

2002

2001

2000

1999

1998

1997

1996

1995

1994

1993

1992

1991

1990

1989

1988

1987

1986

1985

1982

1977

1976

1974

1972

1971

1970

1969

1962

1960

1958

1956

1954

1953

1952

1937

1932

1930

1927

1925

1921

1920

1919

1912

1891

eng Translation Missing

«Овощи и фрукты»

Igor Savchenko 2012
Текст

«Овощи и фрукты»

факультативный практикум в рамках курса «Структуральная социология» для высших учебных заведений

Вводные сведения

Целью практикума является исследование некоторых простых и привычных деталей повседневной жизни, которые, на самом деле, могут заключать в себе источник скрытых и трудновыявляемых напряжений в обществе.

Всем знакома вывеска «Овощи и фрукты», либо просто «Овощи-фрукты» на соответствующих магазинах.

Прочитайте её медленно ещё раз и попробуйте переставить слова местами. Вы не сможете не заметить, что обратный вариант – «Фрукты-овощи» или «Фрукты и овощи» – гораздо благозвучнее общепринятого. И мелодика фразы, и вся машинерия звукоизвлечения однозначно на стороне варианта второго. В немецкоязычных странах, прежде всего – в Германии и Австрии, есть свой устоявшийся аналог – «Obst und Gemüse» (обст унд гемюзе – фрукты и овощи, нем.), не порождающий никакого фонетико-лингвистического диссонанса.

Можно достаточно уверенно предположить, что в формировании устоявшегося русскоязычного варианта с овощами на первом месте решающую роль сыграли причины, безусловно, социального характера – нечто в устройстве общества, что сделало возможным невведение в оборот более естественного, с точки зрения лингвистики, варианта с фруктами во главе словосочетания. Структуры питания у нас и в Германии радикально не разнятся – и там, и здесь фруктам отводится (второстепенная) роль десерта, однако никто из немцев никогда не скажет «Gemüse und Obst» (овощи и фрукты), дабы соблюсти во фразе гастрономическую иерархию. Лингвистика с фонетикой отчаянно сопротивляются, и этот их протест оказывается решающим. У нас решающими оказываются иные факторы.

Такое насильственное вмешательство в естественно-языковой механизм факторов сторонних не может не породить некоего подспудного противоборства и раздвоения в сознании (а более – в подсознании) каждого русскоговорящего индивида, что в масштабах общества означает формирование точки скрытого напряжения. Пагубное влияние именно этой напряжённости, которая, безусловно, есть, ещё толком не изучено, тем более не ясны и отдалённые последствия.

В качестве попутных комментариев интересно отметить:

а) использование в русском языке прилагательного «овощной» для обозначения соответствующего магазина (где также продаются и фрукты), и неприменение аналогичного прилагательного в немецкоязычной практике;

б) в белорусском языке устойчивым словосочетанием является «Садавіна і гародніна» (фрукты и овощи, бел.), не создающее, как и немецкий аналог, никаких скрытых напряжений. Весьма интересно, что этот белорусский вариант сосуществует на территории одной и той же страны с вариантом русским. Ещё более интересно, что такое сосуществование (бесконфликтное?) наблюдается внутри одного и того же индивидуума, владеющего и русским и белорусским языками.

Практические рекомендации

1. Практикум является факультативным.

2. Сроки выполнения свободные и зависят от индивидуального графика каждого из студентов.

3. В первую очередь важно накопление обширной первичной базы данных – бывая в новой стране или иным (заочным) способом, студентам следует выяснять ситуацию с названиями «овощных» магазинов и лавок в самых разных регионах мира.

4. Попытаться установить корреляцию «конфликтных» или «бесконфликтных» вариантов рассмотренного словосочетания с общественными и социальными механизмами каждой страны.

5. Не следует стремиться только к количественным результатам – самым важным является структурный анализ и выявление всей системы причинно-следственных связей.

Игорь Савченко

Минск, июнь 2012