belrus
  • 1
  • 2
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • K
  • M
  • N
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • К
  • М
  • С

1

2

A

B

C

D

E

F

G

H

I

K

M

N

P

Q

R

S

T

U

V

К

М

С

eng Translation Missing

Всегда

Igor Savchenko 2019
Текст

Всегда

Труды факультета философии Цюрихского университета, кафедра психологии речи, выпуск 36, 1957, с. 28-30

 

К вопросу о соразмерности родственных языковых форм

 

Гюнтер Унрат

 

Присмотримся внимательнее к формированию слова «всегда» в некоторых языках и к его составляющим, если таковые будут выявлены.

 

Итак:

  

французский

всегда – toujours

каждый день – tous les jours

все дни – tous les jours

  

английский

всегда – always – all the way – [all ways] – [allerwegens] (Low German)

каждый день – every day

все дни – all days

 

немецкий

всегда – immer (некоторые усматривают здесь перекличку с immanent – через французский от латинского [im][manière] – внутренне присущий, существующий неизменно, постоянно, всегда)

каждый день – täglich – jeden Tag

все дни – alle tage

 

русский

всегда – некоторые [1] [2] полагают здесь сокращение от древнеславянского [vsie-goda] = (все дни)

каждый день

все дни

 

Бесспорно положив термин «всегда» в образе непрерывной временной протяжённости, простирающейся в обе стороны безгранично, мы видим, что в одном из рассмотренных языков – явно (французский), а в двух – опосредовано (русский, английский), протяжённость эта выстраивается из последовательного ряда отдельных отрезков – дней или «годов». И только немецкий со своим immer сияет гордой белоснежной вершиной – цельной в самой себе. Что же в том особенного? – спросит заинтересованный читатель. И нам есть, чем его полакомить. Но прежде отвлечёмся в иную сферу – математическую.

 

Вспомним тезу Патцке о взаимной необратимости [3]. Пусть дана линейная непрерывная протяжённость, бесконечная в обе стороны, которая может быть разбиваема на непрерывный ряд конечных дискрет. Тогда выполняется следующее: любая протяжённость такого типа будет всегда тождественно замещать собой любой ряд – ограниченный либо неограниченный, прерывный, либо непрерывный – составленный из дискрет, любого из конечных размеров. Но никакой ряд из таких дискрет никогда не может быть тождественным замещением этой непрерывной протяжённости, только если каждая из дискрет в пределах своих размеров не является тождественным представлением такой протяжённости в полной её целостности – по принципу голограммы, где любой из её фрагментов есть полноценный носитель всей информации о целом. Опустим здесь полные выкладки Патцке, упомянем лишь основные аргументы: 1) конечный, отличный от нуля, размер дискрет, и – 2) необходимость в любой момент времени простирать пересчёт безгранично в обе стороны времён. Обратное замещение становится возможным только при размере дискрет стремящемся к нулю и интегральном их суммировании – следствие Патцке. (***)

 

И, возвращаясь к языкам, – мы, таки, можем привести пример такого тождественного (голографического) представления – целого через единичную дискрету (или их ряд) – в языке фула, которым пользуется народность фульбе (Гвинея), нет самостоятельного понятия «всегда», оно полностью представлено понятием «каждый день» – mgua’tkhe. [4]

 

Таким образом, ни английский, ни французский, ни русский – каждый из них – не может претендовать на полноценное построение своего «всегда». В каждом из случаев оно оказывается ущербным и особенно – во французском, где бесконечная линия последовательно выстраивается из отрезков в «каждый день».

 

После неожиданного вскрытия факта такого диссонанса, задача следующая – разобраться, как же именно это проявляется в особенностях мышления представителей каждого из языков. Что несомненно, так это – безусловность существования таковых проявлений. Сознательное ограничение нашей языковой выборки есть попытка не усложнять излишне и без того нелёгкую задачу, далёкую ещё от своего выполнения.

  

*** Заметим, что следствие это, будучи применённым к нашему примеру с «всегда» и «каждый день», становится очевидным и интереснейшим парадоксом

  

[1] Schmidt, Johannes. Die Verwandtschaftsverhältnisse der indogermanischen Sprachen (Родственные отношения индогерманских языков). Weimar, H. Böhlau, 1872

[2] Меillеt, Antoine. Introduction а l'étude comparative des langues indo-européenes (Введение в сравнительно-историческое изучение индоевропейских языков). Paris, 1903

[3] Patzke, Ralf. Zur Unumkehrbarkeit der gegenseitigen Vertretung einiger Entitäten. Geneva, 1952

[4] Labouret, Gaston. Les Fulbes et leur langue. Paris, 1934

 

Игорь Савченко

Минск, январь 2019