Ідэя працы заключаецца ва ўяўленні неафіцыйнай раманізацыі кірыліцы з выкарыстаннем кадоўкі "Валапюк" як магчымага перакладу літаратурных твораў.
У рамках гэтага эксперыменту тэксты, напісаныя Кірылам Лубенцам на кірыліцы на рускай мове, былі раманізаваны.
Так перакладзеныя творы ўтварылі кнігу "Азбука абсурду", асобныя старонкі якой былі прадстаўлены ў выглядзе светлавых каробак. Кніга была выдадзена тыражом у 200 экзэмпляраў, і адзін экзэмпляр быў выраблены з дапамогай лазернага рэзання замест друку.
Аўтар праекту цікавіцца, што можа адбыцца з разуменнем тэксту чытачом. Наколькі кадоўка Валапюка можа змяніць успрыманне тэксту рускамоўным чытачом і што зможа ўбачыць чытач, які размаўляе на адной з раманскіх моў?